top-ban.jpg

 

PRONUNCIATION GUIDE AND GLOSSARY

One of the first questions asked at readings is how to pronounce the name of Una McGann's daughter Aoife. For the record, it's 'EE-feh.'

Here's a handy pronunciation guide for the other names, and a short glossary with definitions for some of the other possibly unfamiliar words you'll find in the books. If you find any mistakes, or would like to see other names or expressions added, let me know!


PRONUNCIATION OF PROPER NAMES


Áine Rua ............................................ ON-yeh ROO-ah

Aoife ...................................................... EE-feh

cáilín rua ................................................. COLL-een ROO-ah

Cathal Mór ............................................ CA-hal MORE

Ciaran ..................................................... KEER-ahn

Cormac ................................................... COR-muck

Deasy ..................................................... DEE-zy

Declan .................................................... DECK-lan

Devaney .............................................. duv-VAN-ney

Eamonn .................................................. AY-monn

Éilis ....................................................... AY-lish

Ferghal .................................................. FER-gal

Malachy ................................................. MAL-uh-key

Mag Annaigh ........................................... mag-AN-na

Niall ...................................................... NILE

Nuala .................................................... NOO-lah

Ó Flaitheartaigh ................................... oh-FLAH-her-ty

Ó Floinn ................................................ oh-FLYNN

O’Rafferty ............................................ oh-RAFF-er-ty

Orla ...................................................... OR-lah

Pádraig ....................................... POUR-ig or PAW-drig

Páidín .................................................... PAW-jeen

Peadar ................................................... PAD-ar

Roisín ..................................................... RO-sheen

Tómas Ó Flic ................................... to-MAHSS oh-FLICK

Tríona .................................................... TREE-nah

Una ........................................................ OO-nah


A SHORT GLOSSARY

Some of these words might be unfamiliar to readers, so I've tried to explain them as best I can.

adipocere: organic tissue transformed into volatile compounds from prolonged storage in anaerobic, cool conditions

after (doing something): to have just done something, e.g., “I’m just after having me dinner.”

aisling songs: allegorical songs, usually depicting Ireland as a beautiful young woman; the Irish word aisling (pronounced ASH-ling) means ‘vision’

amadán: (AHM-uh-don) a fool or an idiot

anseo: (ahn-SHO) here

aul wan: mother

banbh: (BAHN-uv) a piglet

banshee: from the Irish bean sí (literally ‘fairy woman’), a weeping harbinger of death

base-batter: foundation stones, as in a tower house, which are broader at the bottom than the top

bate of it, did you ever see the: anything to beat it, in other words, anything more astonishing

bawn wall: a defensive wall around a medieval castle

bawn-coloured: from the Irish bán, meaning ‘white’

belt of a seedy beet: a blow given with a sugar beet plant gone to seed

blackguard: (pronounced ‘blaggard’) scoundrel or villain

blás: (BLAHSS) Irish word for flavor; in music, the proper style and soulful expression

bollocks: refers to male genitalia, but used many different ways; “Ah, that’s a load of bollocks!” etc., and as a general expression of dismay

boot: trunk (of a car)

Bord na Móna: the Irish Turf Board, which harvests peat for burning in power plants

boyo: a bit of a lad, a man of loose morals

brack: a sweet cake made with currants

Bracklyn: (BRACK-lin) from the Irish breac linn, meaning ‘speckled place’

Brigid’s cross: a simple woven cross made of straw or rushes

busman’s holiday: a holiday on which a person also has to work

busy Lizzies: impatiens

cailín rua: (COLL-een ROO-ah) literally, ‘the red girl’ in Irish, i.e., the red-haired girl

car hire: automobile rental

carry: gave a lift (in a car)

carrier bags: thin plastic bags with handles

ceann, lose the ceann: (KYOWN) ceann is the Irish ‘head’; to lose one’s head, lose control

Ceili, Ceili House: in Irish, céilí (pronounced KAY-lee) is a term for a social gathering or party; it’s now come to mean more specifically a dance with live music. “Ceili House” is a radio programme of traditional ceili band music

Celtic Tiger: a term for the recently thriving Irish economy

chevaux-de-frise: (from cheval-de-frise, literally, ‘horse of the Frisians’) an obstacle, stone or wooden board with projecting spikes, to hinder enemy horsemen, originally used by the Frisians against Spanish cavalry

chipper: a fast-food restaurant

chroí: (CHREE) from croí, the Irish word for heart; mo chroí, ‘my heart’

ciúnas: (CYOON-as) Irish word for ‘silence’

Clanricardes: descendants of Richard de Burgo, a Norman nobleman who settled in Galway

coddin’: having someone on, joking

collect: pick up or give a lift (in a car)

Connacht: (CON-acht) also spelled Connaught, one of Ireland’s provinces

cooker: stove

corbel: a projection built out from a wall as a bracket to support a beam or roof-truss

corncrake: an elusive meadow bird of western Europe

cowshite: manure

craic: (CRACK) conversation, chat

craythur: (CRATE-her) Irish way of saying 'creature,' especially an individual for whom one feels pity

cuppa: a cup of tea

daft: crazy

deal of (something): a good number, a lot

delft: glazed earthenware, usually blue and white, after the crockery produced in Delft, Holland; has come to refer in Ireland to any kind of dishware

demesne: the land around a mansion belonging to an estate

dickie bow: bow tie

dogsbody: a menial worker, drudge

donkey’s years: a long time

dote: a sweet, lovely person

draíocht: (DREE-ocht) the Irish word for ‘enchantment’

Drumcleggan: Irish place name meaning ‘ridge of the skull’

Dúchas: (DOO-chus) the Heritage Service; the government body which oversees historic sites in Ireland

Dunbeg: Irish place name meaning ‘small fort’

dustbin: trash can

EC: the European Community

eejit: an idiot

fag: cigarette

fuck-wit: a dolt, an idiot

furze bushes: Ulex europaeus, or aiteann gallda in Irish, a prickly green bush with yellow flowers, also called gorse or whin

Gaillmh: (GALL-yuv) Irish name for Galway

Garda Síochána: (GAR-dah shee-oh-CAHN-nah) Ireland’s national police force

Gardaí: (gar-DEE) plural form of Garda, policeman

garderobe: a privy built in the wall of a medieval castle

gawping: gawking, staring

ginger: red, as in red hair

gob: mouth; from the Irish word gob, which means a bird’s beak or bill

gobshite: someone who talks nonsense, an idiot

Goilín: (GO-leen) a singer’s club that meets weekly in Dublin

golden pages: advertising telephone directory; Yellow Pages

gombeen: idiot

grá: (GRAH) love

grassing up: informing on someone to the authorities, snitching

harper: a person who plays Gaelic harp, especially the ancient wire-strung harp

HB Ice Cream: a common type of frozen confection sold at newsagents and sweet shops

hire-purchase: rent-to-own

hooded crow: Corvus corone, or Feannóg in Irish, a common type of crow with grey body and black wings and head

hoor: whore

hoormonger: whore-monger, pimp

hoovering: running a vacuum-cleaner

Hunger, The: more accurate name for the Irish Potato Famine

hurling ball: small round leather ball used in the Gaelic game of hurling

jack the lad: a boyo, a ladies’ man

jackdaw: Corvus monedula, or Cág in Irish, a small type of crow; known for collecting shiny objects in its nest

Jaysus: Jesus

jumper: a sweater

kaffir: originally a member of a group of Bantu-speaking people of SE Africa; has come to be used as a contemptuous term for any person of color

knackered: tired, worn out

leaving cert: an examination at the end of secondary school in Ireland

legless: drunk

lorry: truck

machicolation: in medieval military architecture, a series of openings in a stone parapet, through which missiles or boiling liquid could be dropped onto the heads of assailants beneath.

mad drunk: blotto, three sheets to the wind

maggotty: mad drunk

make a haymes (of something): make a mess of, foul up

Mamaí: Irish word for mother; pronounced ‘mammy’

midden: refuse heap left by a prehistoric settlement

midge: a small, two-winged, gnat-like insect

motte: an artificial mound of earth fortified as a castle; in earlier times sometimes with timber stockade, usually later with stone tower or keep

mullion: in medieval and early Renaissance architecture, a vertical bar of wood or stone dividing a window opening

N6: one of the main arterial highways in Ireland

naggin of whiskey: a small bottle of the pure drop

nappy: a baby’s diaper

narky: cranky

oiche mhaith: (EE-heh wah) Irish for ‘good night’

Orangeman: member of a fraternal Orange lodge in the North of Ireland, usually associated with Unionist politics

passing remarks: making comments, either in front of someone or behind their back

peg: to throw

petrol: gasoline

planters: settlers brought in to Ireland by the English government

porter: a dark brown beer made from charred or browned malt; stout; Guinness is one example

Portlaoise: (port-LEASH) town in Co. Laois, site of a prison and psychiatric hospital

préachán: (PRAY-uh-con) Irish word for crow or rook

prie-dieu: kneeler, as used in a church or confessional

Provos: Provisional Irish Republican Army

punters: gamblers, drinkers at a pub

punts: Irish monetary unit, also known as pounds or £IR

quare: queer or strange

queue: to stand in line

Radio na Gaeltachta: Irish language radio network

Radio Éireann: the old name for Radio Telefís Éireann, the Irish national broadcasting service, before the age of television

rake: a lot, a load, as in “You’re a rake of trouble, young fella.”

Ranelagh: (RAN-uh-lah) a neighborhood in Dublin

rashers: Irish bacon

ringfort: an early medieval earthwork fortification, usually built between AD 500-1000

RTÉ: Radio Telefís Éireann, the Irish national broadcasting service

rua: (ROO-AH) can refer to a red-haired person, or something of a reddish-brown, russet color

Sassenach: (SAHSS-en-ach) Irish word for Saxon

scarper: to run away, decamp

scullery: a room adjoining the kitchen where pots and pans are scrubbed and stored

scut work: the worst work

scutch: rough wood and brush

schmozzle: a Yiddish word meaning ‘muddle’ or ‘quarrel’

shite: shit

síle-na-gig: (SHEE-lah na GIG) an ancient female fertility symbol

sin é: (shin AY) Irish for ‘that’s it’

slag: a woman of loose morals

slag heap: a pile of fused refuse or dross separated from metal in the process of smelting

slagging, to slag: teasing; to tease or heckle

sleán: (SLANE) turf-spade; used for cutting turf for fuel

snug: a booth in a pub

spanner: a crescent wrench

squireen: an Irish diminutive of squire, or country gentleman; not a compliment

Stephen’s Day: the feast day of Saint Stephen, December 26; a traditional day of revelry in Ireland when bands of local men and boys would dress up and go out ‘hunting the wren’, and amuse the neighbors with music and song

suss out: to investigate

10p coin: an Irish ten-pence piece

12th of July: the day the Orange lodges march to commemorate the victory of William III over the Catholic King James at the Battle of the Boyne in 1691

take the piss (out of someone): to tease or make fun of someone

Taoiseach: (TEE-shuck) Irish word for leader; ruler; now a political position similar to prime minister

topping, to top (someone): killing, to kill someone

torch: flashlight

tow-rag: someone who plays it safe and follows the status quo; a yes-man

townsland: township, a section or area outside town limits

UCD: University College Dublin, now part of the National University of Ireland

UCG: University College Galway, now part of the National University of Ireland

uilleann pipes: (ILL-an pipes) a type of Irish bagpipe filled with a bellows strapped to the arm; uilleann is the Irish word for ‘elbow’

under obso: under observation

Weetabix: brand-name of a prepared cereal similar to Shredded Wheat

whisht: hush, keep quiet

yoke: general term for ‘thing’, as in “Would you ever hand me that yoke?”




Site design: Kapiolani Design. Contents of this site Copyright © 2004-2006 by Erin Hart. No content may be sold, reproduced or used without the written permission of the copyright holder.

home | books | news | reviews | biography | appearances | contact

 

Updated 08/02/07



IN BOOKSTORES AUGUST 2007

Read Reviews
Read An Excerpt
Readers Guide
Order this Book